Well friends,
since the blog was quite inactive for a few days (almost two weeks), i thought i would flood it with posts as soon as i get back. But as usual i am short on matter, my knowledge database being extremely meager. So then it is natural that my usual defence mechanism is triggered!
You've guessed it right..........Japanese!
Although i can't claim any authority on the language, nor do i think i would be able to make any claims in future, i think i would like to tell you about something interesting that i do here. Or rather i can just take you all through a virtual ride of my interpretation assignment which will start from Monday, May 9. This happens to be one of the few chances that we students get to interact with the corporate life, and mind you, it is much much more than just a learning experience.
In fact, another purpose for this particular post is that i would like you all to know more about the field of interpretation. A list of the FAQs asked to me whenever i tell about my educational qualifications is "What will you do after studying Japanese language ? How would you use it in future ? Will you do your Ph.D. in literature ?" Actuallly, anyone who learns Japanese language full time faces these questions frequently. The answer, as i had given in my
last post is simple. Wherever there is interaction between Japanese Language and English (or other Indian Languages), we Language Experts (!!!???) come handy. The scope becomes really wide with this explanation, so i would like to concentrate on Interpretation today.
The first thing is Interpretation is different from Translation. How ? Well, Interpretation is done when one is speaking with another person. Translation is of a text. So, we can say that when a japanese speaks and i speak out the same things in English, it's Interpretation. And when he sends me a written document in Japanese which i turn into English, it is Translation. Thus, you have more time at hand in case of Translation, whereas on the other hand, Interpretation requires spontaneity. This is the basic difference between the two. At the same time, some think Interpretation is simpler than Translation and vice versa. Mind you, both are tough, and require good command over both, the source language and the target language.
Now why am i telling you all this ? Because i (rather we Interpreters) find that the awareness of common people towards this field is really low. That is why we need to carry out a lot of Client Education here.
Let me give you a background of what i am going to do from Monday.
One of our professors told me today that there was work for a week's time, starting from 9th . He asked whether i was free in that period. i gave my consent. Then i got a phone call from the Indian client who is a manufacturer of automobile horns. Whatever i could make out from the info he gave me on phone was that
1. this person is probably going to receive a japanese expert on automobile horns,
2. i have to accompany this guest to all the factories and production units,
3. they may also have business talks with one of the major motown companies.
Now this is the data i have at present. The guy said he will call me tomorrow to confirm the proceedings. And i have to see through it that the communication flows smoothly throughout.
Seems challenging ? Well, it is tough, but worth all the money you earn.
i think i shouldn't bore you much. Let me keep on updating the blog so that you enjoy this assignment with me and let me know your reflections.
Hope i have the energy to update the blog everyday and make reading interesting for all of you.
Regards,
P r a s a d....